[번역] Aldo Sassi: The Philosophy of Coaching

Posted by 상준
2013. 3. 8. 10:00 싸이클링 컬트

오래간만에 하는 번역 글입니다.

오역이 있더라도 양해해 주세요.


원본 출처 : http://www.cyclesportmag.com/features/aldo-sassi-the-philosophy-of-coaching/


The world of cycling is mourning the death of Aldo Sassi. We can think of no better tribute to his memory than this first-person interview, conducted recently with Cycle Sport, on the ethics and beliefs behind his coaching methods.


싸이클링 세상은 Aldo Sassi의 죽음을 슬퍼하고 있다. 그의 코칭 방법 뒤에 있는 윤리와 신념에 대해서는 Cycle Sport 잡지에서 진행한 1인칭 시점의 인터뷰 이상으로 그에 대하여 더 잘 표현하는 것은 없는 듯 하다.


Interview by Gregor Brown


Photos Richard Baybutt


Aldo Sassi has a reputation as one of the most trusted men in cycling thanks to his transparent approach to coaching. Over the last 25 years, he has nurtured this reputation, which was the backbone of the Mapei team from 1999 to 2002 and is the foundation of the Mapei training centre northwest of Milan.


Aldo Sassi는 싸이클링계에서 코칭하는데 있어 투명한 접근법으로 인해 가장 신뢰할만한 사람 중에 하나로 손 꼽히고 있다. 지난 25년간, 1999~2002년까지 Mapei 팀의 근간으로서 그리고 서북부 밀란에 위치한 Mapei 훈련 센터의 창립자로서 그는 이러한 평판을 잘 유지해 왔다.


From the Mapei training centre, he helped Cadel Evans win the World Championships in 2009, and Ivan Basso return to win this year’s Giro d’Italia. He continues to coach them as well as Matt Lloyd, Michael Rogers and a new, controversial, client, Riccardo Riccò.


Mapei 훈련 센터에서 그는 2009년 Cadel Evans를 월드 챔피언이 되도록 도왔고, Ivan Basso가 2010년에 지로에서 우승할 수 있도록 재기할때 부터 도왔다. 그는 그들 뿐만 아니라 Matt Lloyd, Michael Rogers(호주의 TT 전문가로 유명하죠. 2012년도 TDF에서 괴력을 발휘했었습니다.) 그리고 새로운 논쟁이 되는 고객인 Riccardo Ricco를 코치하고 있다.


Cycle Sport wanted to know, what is so special about Sassi’s coaching philosophy and what is his process? He was kind enough to take a break between appointments and explain.


Cycle Sport지는 Sassi의 코칭 철학에서 무엇이 특별한지 그리고 그의 코칭 과정은 어떠한지 알고 싶었다. 그는 원래 일정 사이에 휴식 시간을 만들어서 설명해줄 정도로 친절했었다.(역자 주 : 바쁜 일정으로 시간이 없는데, 인터뷰를 위해 시간을 쪼개어 설명해주었음에 대하여 고맙게 생각한다는 표현 같습니다.)


TESTING THE ENGINE


“I mainly examine the VO2 Max and power output at his anaerobic threshold when I take on a new rider. Of course, I take into consideration the period that he just finished when I analyse these numbers, whether he just came off a month of rest or the Tour de France."


"새로운 라이더를 받아들일때, 주로 VO2max(최대유산소) 테스트와 무산소 역치(역자 주 : 여기서는 대충 FTP 와 유사한 개념으로 생각하셔야 합니다. 나중에 시간이 난다면, 각종 역치에 대한 용어를 살짝 정리해보도록 하겠습니다.)에서의 파워를  주로 시험해 본다. 물론 이러한 수치를 분석할때, 그가 뚜르를 끝마치고 왔는지, 또는 한달을 쉬다가 왔는지 같이 상황에 대하여 고려하여 판단합니다."


“From the numbers, I build a training programme. It’s simple, it’s based on a three-day algorithm. The first day is SFR, Salite-Forza-Resistenza or strength and resistance training on climbs, the second day is anaerobic threshold work, and the third day consists of long rides with climbs. This is repeated with some small variations and I adapt it based on the rider’s day-to-day response and his SRM power feedback.


"수치를 기반으로, 나는 훈련 프로그램을 만듭니다. 그건 간단해요. 삼일로 구성된 방법에 기반합니다. 첫 째날은 SFR, Salite-Forza-Resistenza 즉, 언덕에서 근력과 지구력에 대한 훈련을 하고, 둘 째날에는 무산소 역치 운동을 합니다. 그리고 셋 째날에는 언덕이 포함된 장거리 라이딩으로 구성합니다. 여기에서 약간의 조절을 해서 반복하게 됩니다. 그리고 선수의 그날 그날의 반응과 그의 SRM 파워 수치에 따라 조절을 하게 됩니다.


“I get data back from someone every day. Ivan Basso sends me his daily. By the morning, they have an e-mail back from me with any needed updates. To be honest, the algorithm for Ivan and Cadel [Evans] is quite similar. I make some variations, mixing in the time trial bike on some days instead of the road bike, or using motor pacing on some days.”


"매일 어느 누군가로부터 데이터를 받습니다. Ivan Basso는 그의 기록을 매일 보냅니다. 아침까지, 선수들은 변경이 필요한 사항에 대한 내용을 포함한 답장을 받습니다. 솔직히 이야기 해서, Ivan과 Cadel을 위한 방법은 거의 유사합니다. 나는 약간의 변화를 만들기도 합니다. 어떤 날은 로드 바이크를 타기 보다는 TT 바이크에서 훈련하도록 하기도 하고 어떤 날은 모터 페이싱(역자 주 : 차량 뒤를 따라 가면서 고속의 페이스에 적응하는 훈련입니다.)을 섞어서 하기도 합니다.


MY PHILOSOPHY: NO DOUBTS, SLEEP WELL

나의 철학 : 의심이 들지 않으면, 마음이 편안하다.


“If you are strong enough you can reach the results you want on your own using only your commitment and your muscles. If you don’t believe this then you had better look for another coach.


"만약 당신이 충분히 강하다면, 오직 당신의 노력과 근육만으로 원하는 목표에 도달할 수 있습니다. 만약 이것을 믿지 못한다면, 다른 코치를 찾아 보는 것이 좋습니다."


“In the recent past, I had a very strong rider who obtained very good results always in the same period of the season. However, I did not understand how he always obtained those results every year in that same period. I sat down with him and told him, ‘Listen, I think that it is better we stop working together now. I am not interested in continuing.’"


"근래에, 나는 시즌 중 같은 기간 동안 항상 매우 좋은 결과를 얻는 매우 강한 선수와 함께 일했었습니다. 그러나 나는 어떻게 그가 매해 같은 기간에 그러한 결과를 얻는지 이해할 수 없었습니다. 그와 마주 앉아 그에게 말했습니다. '잘 들어, 우리 함께 일 하는 것을 멈추는게 좋을 것 같아. 더 이상 계속 하고 싶지 않아'" 


“He said, ‘I am clean, I am sure of it.’ He said that but I could not understand how he did what he did. I said, ‘Maybe it is clear for you, but it is not for me. And I prefer to sleep well.’


"그는 '나는 깨끗해요. 확실히 말 할 수 있습니다.'라고 했습니다. 그러나 그가 어떻게 그런 일을 했는지 내가 이해할 수 없었다고 했죠. 그래서 내가 그랬습니다. '아마도 이건 당신에게는 분명한 것이지만, 나에게는 그렇지 못한 듯 하군요. 그리고 나는 잠을 잘 자고 싶어요'라고 했습니다."


“When I start with a rider, I ask them to commit to my philosophy"

“When you have doubts that the results are not solely physiological, even without the proof, you are forced to choose your direction and give a signal. I want to sleep well, without any doubts. The classical ‘preparatori’, or old-school coaches mix training and pharmacological support, but I work only on training.


"어떤 선수와 일을 시작할때, 나는 나의 철학대로 해주기를 요구합니다."

"결과는 온전히 생리학적만으로 설명되지 않는다고 생각한다면, 설령 증거가 없더라도, 당신은 다른 코치를 찾아야 할 겁니다. 나는 아무런 의심도 없이 잠을 잘 자고 싶어요. 전통적인 준비 혹은 전통적인 코치들은 훈련과 약물 지원을 혼합하지만, 나는 오직 훈련에 대해서만 관여 한다."


“When I start with a rider, I ask them to commit to my philosophy. When they come here with their team, like Lampre, I reach that commitment with the team. When the riders come here on their own, like Ivan Basso or Matt Lloyd, I talk with them directly about this.


"내가 어떤 라이더와 일할때, 나는 내 철학을 받아들일 것을 요구한다. 그들이 그들의 팀과 함께 온다면(Lampre 처럼), 나는 팀 전체에 내 철학을 받아들일 것을 요구한다. Ivan Basso나 Matt Lloyd 처럼 스스로 혼자 온다면, 나는 이러한 것에 대해서 직접적으로 그들과 이야기 한다."


“Every rider that comes here has to be committed to ride clean and be available for all the haemoglobin testing that we wish. If someone does not accept these, then we don’t work with him. Maybe this is not enough to be sure they are clean, but it is a good start.”


"여기에 오는 모든 선수들은 깨끗하게 달릴 것을 받아 들여야 하고, 우리가 원하면, 모든 헤모글로빈 테스트에 응해야 한다. 만약 누군가 이것을 받아 들이지 않는다면, 그 선수와는 함께 일하지 않는다. 아마도 이것은 그들이 깨끗하다고 하기에는 불충분한 것이다. 그러나 이것은 좋은 시작이다."


CLARIFICATION

명확함


“A rider’s goal has to be clear to me and shared amongst him and his team. I can go about creating a training programme for him once I know his racing schedule. Sometimes with the rider, I will suggest to the team to create a certain race schedule.


"선수의 목표는 내가 볼때 명확해야 한다. 그리고 그와 그의 팀 사이에서도 공유가 되어야 한다. 한 번 그의 시합 스케쥴을 안다면, 그를 위해서 훈련 프로그램을 만들 수도 있다. 때때로 선수들고 나는 팀에 특정 시합 스케쥴을 제안 하기도 한다."


“Cadel Evans, for instance, needs a light first half of the season because his goals have been at the Giro d’Italia and Tour de France, and that is a big intensive block. Also, he trains in Australia over the off-season and the weather there quickly improves his condition. This could be different for Cunego, who this year will have a strong focus on the April classics.”


"예를 들어 Cadel Evans는 그의 목표가 지로와 뚜르에 있고 이건 정말 굉장한 운동량이 요구되기 때문에 시즌 전반을 가볍게 뛸 필요가 있다. 또한 그는 오프 시즌 동안 호주에서 훈련하고 그곳의 날씨로 인해 빠르게 컨디션이 좋아진다.(역자 주 : 볼륨을 오프 시즌에 쌓기가 훨씬 편하죠. 날씨가 호주는 오프 시즌에 여름이니까요.) 이것은 2010년 4월의 클래식 시합에 집중해야 하는 Cunego와는 다를 수 있다."


MENTAL STRENGTH


정신력


“The mind is the driver of the machine. It motivates.


“An athlete has to work in a determined way as Ivan Basso did this year to prepare for the Giro d’Italia. It means that even when it is rainy and dark outside, as it is today at the Mapei headquarters, that you go out and train regardless. You have go out and complete your required training even when you think you are not doing well. It is on these dark days when the other riders lose their motivation to train and you can get the advantage, the mental advantage.


"마음은 기계의 운전사와 같은 것이다. 그게 동기 부여를 하는 것이다."

"어떤 선수가 Ivan Basso가 올해 지로를 하기 위해 준비했던 것과 같은 방법으로 운동해야 한다면, 그건 지금 Mapei 본부 밖의 날씨 처럼 비가 오고 어두워도 밖으로 나가서 상관없이 훈련해야 한다는 것이다. 스스로 생각할때 잘 하지 못할 것 같아도 밖에 나가서 필요한 훈련을 끝마쳐야 한다. 이러한 어두운 날들에는 다른 선수들이 훈련하기 위한 동기를 잃었을 때, 당신은 이득을 볼 수 있다. 이게 정신적 이득이다."


“Mental strength is the most important when it comes to time trials, where a strong head will truly prevail. The effort and the approach is very different with a road stage or a one-day classic. In time trials, you have to concentrate the entire time if you want to win or even do well. You are there, holding your aero position and if you feel pain in some particular part of your body then you must ignore it, to resist it or fail. It can be a terrible event because your mind has all the time in the world to wonder and let any small problem get out of control.”


"정신적 강함은 TT를 할때 가장 중요한 요소가 된다. 노력을 하는 것과 실제 하는 것은 로드 레이스 스테이지 또는 하루동안 벌어지는 클래식 레이스에서는 매우 달라진다. TT에서는 우승하고 싶거나 잘하고 싶다면, 시합 시간 내내 집중해야만 한다. 당신이 있고, 에어로 바를 잡고 몸의 특정 부위에 고통을 느낀다면, 그걸 무시해야만 한다. 버티지 못하면 실패하게 된다. 마음이 항상 의문을 품고 어떠한 작은 문제도 통제하지 못한다면, 그건 끔찍한 시합이 될 것이다.


PHYSIOLOGICAL ATTRIBUTES

생리학적 특성


“A cyclist has certain physiological attributes: VO2 Max, power output at anaerobic threshold, body fat per cent… It is like Formula 1: if you only have the driver and no car then you cannot win. You have to have the car as well as the driver. Some might try to show that if you have a good driver you could still win with a bad car. This is not true in cycling. Either you have to be able to produce six watts per kilogramme on the climbs or you lose.”


"싸이클리스트는 특정 생리학적 특성을 가지고 있습니다. : 최대 유산소, 무산소 역치에서의 파워, 체지방률… 이건 포뮬라 1 같은 겁니다. 드라이버만 있고 차가 없으면 당신은 우승할 수 없습니다. 드라이버 뿐만 아니라 차도 가지고 있어야만 합니다. 좋은 드라이버를 가지고 있다면, 차가 나쁘더라도 우승할 수 있다고 하는 사람들이 있을 수도 있습니다. 하지만, 이건 싸이클링에서는 사실이 아닙니다. 언덕에서 6 watt/kg을 발휘해야지 그렇지 않으면 우승할 수 없습니다.(역자 주 : 월드 클래스의 경우 그랜드 투어의 중요 스테이지에서 200km 정도의 주행 이후에 마지막 20분간 6 watt/kg 정도를 발휘한다고 합니다. 물론 도핑이 없을 경우입니다.)


SELF-BELIEF

자기 확신


“Self-belief is very important. There are riders who don’t believe in themselves and some of these riders fall into doping. Through doping, they believe they can find the magic aid to get results.


"자기 확신은 매우 중요합니다. 스스로를 믿지 못하는 선수들이 있습니다. 그리고 이러한 선수들 중 일부는 도핑에 빠집니다. 도핑을 통해서 그들은 결과를 얻을 수 있도롣 도와주는 마법을 찾을 수 있다고 믿습니다."


“I try to encourage and build my riders’ self-belief by supplying them some reference data. I show them the numbers that I know is enough to guarantee results. I then prove it to them over an over in the lab, behind my motor bike or with the data I get back from the races that they compete in. I say, ‘Look, here are the numbers, you can win race X or race Y.’


"나는 약간의 참조 데이터를 통해서 내 선수들이 스스로 확신을 가지도록 독려합니다. 내가 알고 있는 좋은 시합 결과를 보장하기에 충분한 수치를 그들에게 보여줍니다. 그리고 실험실에서나 오토바이 또는 시합 결과로 부터 얻은 데이터를 통해서 반복적으로 그것을 증명해 줍니다. '봐라, 여기 숫자들을, 너는 시합 X 또는 Y에서 우승할 수 있어'라고 이야기 해 줍니다."


“If you are able to work for X amount of time at six watts per kilogramme then you will be competitive with the top riders at the Giro d’Italia or Tour de France. I get them to the level where they can produce that power and when they get it, they will trust themselves. Simply put, I am building their self-belief.


"만약 X 시간 만큼 6 watt/kg을 발휘할 수 있다면, 당신은 지로와 뚜르에서 최고의 라이더들과 경쟁할 수 있게 된다. 그들이 만들 수 있는 파워 수준에 이르르면, 그들은 그것들을 믿게 됩니다. 간단히 이야기 해서 나는 그들에세 자기 신뢰를 만들어 줍니다."


“Matt Lloyd had an impressive season this year with a stage win and the mountain classification jersey at the Giro d’Italia, but he is not always able to focus on his goals. If he was able to then he would be able to aim for a podium finish at the Giro d’Italia. Matt is an example of a cyclist who has the ability, but lacks self-belief and the commitment to pursue the goal. He needs to believe in himself, to believe that he can reach his goals.”


"Matt Lloyd는 스테이지 우승과 지로에서 산악왕 져지를 얻었서 올해 인상적인 시즌을 보냈습니다. 그러나 그는 그의 목표에 계속 집중할 수 없었습니다. 그가 집중할 수 있었다면, 그는 지로에서 포디엄에 올라섰을 이었을 것입니다. Matt는 능력은 가지고 있지만 자기 신뢰와 목표를 추구에 전념하는 것이 부족한 싸이클리스트의 예입니다. 그는 스스로를 믿는 것이 필요합니다. 그의 목표에 닿을 수 있다고 믿을 필요가 있습니다."


REDUCING STRESS

스트레스 줄이기


“Stress is a point that coaches and their athletes often leave untouched. A rider can suffer from stress before or during a race. Sometimes, there is an actual stress, but I am afraid that sometimes stress is just an excuse.


"스트레스는 핵심입니다. 코치와 선수들은 종종 서로레게 관여하지 않습니다. 선수들은 시합 전 후에 심한 스트레스를 겪기도 합니다. 때때로 이건 실제 스트레스가 되기도 합니다. 그러나 때때로 스트레스를 용납해야 하기도 한다는 것이 싫습니다."


“Stress can come from directors, family, parents of young riders or even coaches. Once it is there, forget about it, your performance will be severely penalised. A lot of it depends on the rider’s own psychological characteristics; some of us are always stressed and some of us are not.


"스트레스는 감독에게서, 가족에게서 어린 선수의 부모에게서 또는 코치에게서도 올 수 있습니다. 한번 발생하면, 그것에 대해서는 잊어야 합니다. 퍼포먼스가 영향을 받기 때문입니다. 많은 경우 선수의 생리학적인 특성에 의존하게 됩니다. 우리 중 누군가는 항상 스트레스 받고 있고, 또 다른 누군가는 그렇지 않습니다.(역자 주 : 사람마다 스트레스의 민감도가 다르다는 이야기 인 듯 합니다.)"


“Some people say that Damiano Cunego stresses too much during stage races, which does not allow him to sleep enough and to recover properly. There is no way around it, you will certainly have problems when stress causes an imbalance in your normal recovery habits. The people around Cunego have warned me that this may be an issue and since we started working together this autumn, I have given it some thought.


"어떤 사람들은 Damiano Cunego가 스테이지 레이스를 하는 동안 충분한 잠을 잘 수 없어서 제대로 회복이 되지 않을 정도로 너무 많은 스트레스를 받는다고 합니다.  거기에는 방법이 없습니다. 스트레스가 일반적인 회복 습관에 불균형을 가져올때, 분명 문제가 생길 것입니다. Cunego 주변의 사람들은 올해 가을 함께 일하게 되었을때 부터 이러한 것에 대하여 나에게 경고했었습니다. 그것에 대하여 내 생각을 알려 주었고요."


“How do you combat it? You have to talk with the rider to put him in a more comfortable environment. If you are self-confident, you don’t stress so much. I have tried different methods. I remember 20 years ago, I started to work with a technique called Autogenic Training, a relaxation method developed by Schultz [German psychiatrist Johannes Heinrich Schultz - ed.]. You tell the rider his legs are getting heavy, his arms are getting heavy and so forth. They start to relax. It had mixed results, though, and I stopped using it.


"어떻게 싸워 이겨내는냐? 보다 편안한 환경이 될 수 있게 해주는 다른 선수와 이야기 해야만 합니다. 만약 스스로 확신한다면, 그렇게 많이 스트레스 받게 되지 않을 것이다. 나는 다른 방법들을 사용해왔습니다. 기억하기로 20년 전에, 자율 훈련방법이라는 기술을 이용하기 시작 했었습니다. Schultz라는 독일 정신과 의사에 의해 만들어진 릴렉스 하는 방법입니다. 당신은 선수에게 다리와 팔이 무거워지고 있다고 말합니다. 그러면 그들은 긴장을 풀기 시작합니다. 그건 다양한 결과를 보여줬었습니다. 그래서 그걸 사용하는 것을 멈췄습니다."


“We have to work as a team to set proper targets for Damiano Cunego. For example, we need to decide if it is good for him to target long stage races or the one-day races, the classics. The one-day races are less stressful than the long stage races, but that also depends on what a rider, not just Damiano, believes. If a rider is highly motivated for long stage races and you limit him to one-day races, then he will suffer.


"우리는 팀으로서 Damiano Cunego에게 올바른 목표를 설정해줄 필요가 있었습니다. 예를 들어 우리는 그를 위해 긴 스테이지 레이스 또는 클래식 원 데이 레이스를 목표로 하는 것이 좋을지 결정할 필요가 있습니다. 스테이지 레이스 보다는 원데이 레이스가 보다 덜 스트레스 받지만, 또한 선수가 어떻게 믿느냐에 따라 달라지게 됩니다. 만약 선수가 스테이지 레이스에 매우 동기부여되어 있는 상태에서 그를 원데이 레이스에 나가도록 만든다면, 그는 스트레스로 고통 받게 될 것입니다."


“To avoid stress, the rider has to be consciousness of his capabilities and to put his targets at the right level. When you have targets related to your capabilities then you will be satisfied and not stressed. Otherwise, you will be stressed beyond believe trying reach an unobtainable goal.”


"스트레스를 피하기 위해서는 선수는 자신의 능력에 대하여 알고 있어야 합니다. 그리고 그의 올바른 수준에 그의 목표를 두어야 합니다. 당신의 능력과 관련된 목표를 가질때, 당신은 만족하게 되고 스트레스 받지 않게 될 것입니다. 하지만, 성취할 수 없는 목표에 닿기 위해 노력한다고 믿는다면, 당신은 스트레스 받게 될 것입니다."


ANALYSE WELL

분석을 잘해야 한다.


“Coaches have to try to monitor the rider’s work and his response to it. This is where the science is not perfect, we are still far from having a good support or analysis method to manage a rider’s workload. I receive data files from the riders daily – average and peak power outputs from their training and racing via the SRM files – and we draw blood when they come in to the Mapei Centre. However, it is difficult to quantify the work done and especially the kind of work that was done. Today, we have too much data coming in and not enough time to manage or to analyse it.”


"코치는 선수의 운동과 반응을 모니터링하도록 노력해야 합니다. 과학은 완벽하지 않기 때문에 선수의 운동 부하량을 관리하기 위한 좋은 지원과 분석방법을 가지지는 못하고 있습니다. 나는 선수들로부터 매일 데이터를 받습니다. 훈련과 시합때에 SRM 파일을 통해 평균과 피크 파워를 얻습니다. 그리고 선수들이 Mapei 센터에 오면 체혈을 합니다. 그러나 운동 부하량을 정량화하는 것은 어렵습니다. 오늘날, 우리는 너무 많은 데이터를 받습니다만, 관리하고 분석하기에 충분히 많은 시간을 가지고 있지 못합니다.


MY RELEVANCE

나의 적합성


“The relevance of a coach in cycling has to be considered only so much because the riders are the ones who perform, not the coach. I am not trying to sell myself out of a job, but just being honest.


"싸이클링 코치의 적합성은 많이 고려되어져야 합니다. 실천하는 것은 선수들이지 코치가 아니기 때문입니다. 나는 내 자신을 알릴려고 노력하지 않습니다. 그러나 정직하려고만 합니다."


“Probably the best sign of a good coach, though, is to choose his athlete well. I never search for cyclists, they have to find me if they are interested. Otherwise it means there is no motivation and if there is no motivation, it is only a waste of time for me and for the rider.


"아마도 좋은 코치의 신호는 선수를 잘 선택하는 것입니다. 나는 결코 싸이클 선수를 찾지 않습니다. 그들이 관심이 있다면, 나를 찾아야만 합니다. 그렇지 않으면 동기가 없다는 것이고 동기가 없으면 나와 선수 모두에게 그건 시간 낭비가 될 뿐이기 때문입니다."(역자 주 : 절대 동감)


“When we had the Mapei team, it was mandatory to be tested and followed from the Mapei Centre, but was obvious that not all the riders did it that way. I did not have the possibility to pressure those who only followed the Mapei programme partially. After that experience, I accepted only athletes that asked to work with me.


"우리가 Mapei Team을 가지고 있었을때, Mapei 센터에서 테스트 받고 원칙에 따르는 것은 필수 사항이었습니다. 그러나 분명히 모든 선수들이 그랬던 것은 아닙니다. 나는 오직 Mapei 프로그램에 부분적으로 따르는 선수들에게 압박을 가할 수는 없었습니다. 그러한 경험 이후에, 나는 오직 나에게 함께 일하자고 찾아 오는 사람하고만 일하게 되었습니다."


“My first answer was usually, ‘I am sorry, I have no time and I am not the best because if you work with me I will impose some limitations.’ Like I said to Dario Cioni, ‘If you want to go faster, the first thing you have to do is change your coach because you know that I work only on training. There are other preparatori who are better able to improve performances!’ Fortunately, I had athletes like Cioni and Evans who said, ‘No Aldo, we will only work with you.’


"내 첫 번째 질문은 일반적이지 않습니다. '미안한데, 시간이 없습니다. 나와 함께 일한다면, 약간의 제한을 가할 것이기 때문에 내가 최고는 아니다.' 내가 Dario Cioni에게 말했던 것 처럼, '만약 더 빠르게 달리고 싶다면, 나는 훈련에만 관여하기 때문에 당신의 코치부터 바꿔라. 보다 퍼포먼스를 향상시켜 줄 수 있는 다른 코치들이 있다.' 다행스럽게도 나는 Cioni와 Evans와 같이 '아닙니다. Aldo, 우리는 오직 당신과 일하고 싶어요'라고 말해준 선수들이 있었습니다."


I think I made a good choice by selecting Ricardo Riccò – I am sure of it. He has the motor, the car, but the driver is not completely there. I am going to help him build his mental strength and self-belief. There are too many other coaches out there who want to try to improve his body’s physiological response – that is not my job.


"나는 Ricardo Ricco를 선택한 것을 좋은 선택이라고 생각합니다. 확신해요. 그는 모터와 자동차를 가지고 있습니다. 그러나 드라이버가 완전히 없어요. 나는 그의 정신력과 자기 신뢰를 만들어 지도록 도와 줄 것입니다. 이미 신체 능력을 키워주기를 원하는 다른 많은 코치들이 있습니다. 그건 나의 일이 아닙니다."


“I know he is a risky client, but sometimes you have to roll the dice to win big. If someone doesn’t put faith in this sport, how can we make changes? Besides, Riccardo has a wife and child to support and needs help.


"그가 위험한 고객이라는 것은 알고 있습니다. 그러나 때때로 크게 이기기 위해서는 주사위를 굴려야만 합니다. 만약 누군가가 이 스포츠에 신념을 쏟지 않는다면, 우리가 어떻게 변화하게 만들수 있을까요? 그럼에도 불구하고 Riccardo는 후원해주고 도움이 필요한 아내와 아이가 있습니다."


“The Mapei Centre is good because of its ethical approach and its attitude to coaching each cyclist as a man, as a person. This was our philosophy from the beginning. We have had tried to create a family, a hi-tech and science-based one. After the first day of testing here, the cyclist knows all of our staff, which gives them great self-confidence.”


"Mapei 센터는 자체의 윤리적 접근과 각각의 싸이클리스트를 한명의 사람으로서 대하기 때문에 훌륭한 곳입니다. 이것은 초기부터의 우리의 철학입니다. 우리는 가족적인 것과 하이 테크적이고 과학적인 곳을 만들려고 노력해 왔습니다. 여기서 처음 테스트 한 이후로 싸이클리스트들은 그들에게 커다란 자신감을 주는 우리 직원 모두를 알고 있습니다."(번역 주 : 모다 다 인간적으로 친근하다는 표현인 듯)


THE BEST COFFEE I’VE EVER HAD

내가 맛 본 최고의 커피


By Gregor Brown


This interview with Aldo Sassi coincided by the best coffee I have ever tasted. It came from a coin operated, push-button machine in the break room at his office in Castellanza in northern Italy. However, it was not the machine that made the coffee taste so well, it was Aldo’s effort.


이 Aldo Sassi와의 인터뷰는 내가 맛봤던 최고의 커피와 함께 이루어졌다. 북부 이탈리아 Castellanza의 그의 사무실에 있던 휴개실의 동전을 넣고 버튼을 누르는 커피 머신에서 나왔다. 그러나 커피 맛을 잘 뽑아 주는 기계는 아니었다. 그건 Aldo의 노력에 의해서 였다.


After about 30 minutes into the interview, Aldo’s eyelids started to flicker shut. At first, I thought he was thinking of a good response to my questions and then I worried that my questions were boring. Truth is, he woke up at 2:30 the night before and had not been able to sleep, probably still struggling from his last round of chemotherapy a few days before to treat his brain cancer.


인터뷰에 들어 간지 약 30분 후에, Aldo의 눈꺼풀이 감기기 시작했다. 처음에는 그가 내 질문에 좋은 답변을 하기 위해 생각하려고 눈을 감는다고 생각했다. 그래서 내 질문이 지루한게 아닐까 하여 걱정도 들었다. 진실은 이렇다. 그는 밤 2시 30분에 일어나서 잠을 잘 수 없었던 것이다. 아마도 몇 일 전 뇌종양을 치료하기 위해 했던 그의 마지막 화학 요법의 부작용과 싸우고 있나 보다.


Doctors diagnosed Aldo in April after he felt strong headaches and immediately removed a tumour the size of two large strawberries. The surgery left a half-moon incision on the right side of his head the size of a grapefruit and some highly aggressive cancer cells. Those cells – if we are to believe statistics, and Aldo does – threaten to take his life by July.


그가 강한 두통을 느낀 이후에 의사는 4월에 Aldo를 검진하고 즉각 두 개의 큰 스트로베리 크기의 종양을 제거했다. 수술은 그의 머리의 오른편에 포도 송이 크기의 반달 모양의 자국을 남겼다. 그리고 약간의 매우 공격적인 암 세포를 남겼다. 이 암 세포들은 통계를 믿는다면, Aldo도 그러하지만, 7월이면 그의 생명을 위협하게 될 것이다.


“Aldo,” I say, “you want to take a break for a caffè?”


"Aldo, 커피 마시기 위해 잠시 쉴까요?"


His eyelids raise open and he says, “You want a caffè?”


그는 눈을 뜨고 말했다. "커피 마실래요?"


I went around the desk to help him get out of his chair, which is hard to do when you have lost partial control of your left side. He leant on the chair’s right armrest, but without being able to counterbalance on his left side, it was a cumbersome task.


나는 그가 의자에서 일어 나는 것을 돕기 위해 책상을 돌아서 그에게 갔다. 좌뇌의 일부를 제거하면, 그러한 것을 하기가 어려워진다. 그는 의자의 오른쪽 팔걸이에 기대었다. 그러나 그의 왼쪽으로는 균형을 잡을 수 없었다. 그건 성가신 일이었다. (역자 주 : 운동을 관장하는 좌뇌의 일부를 잃었기 때문에 거동이 불편했나 봅니다.)


When I saw Aldo two months prior for a different interview, he complained about not being able to play guitar anymore. This time, though, it was clear that those vicious cancer cells and the treatment were further wearing down this gentle 51-year-old Italian.


내가 Aldo를 다른 인터뷰에서 두 달전에 보았을때, 그는 기타를 더 이상 칠 수 없는 것에 대하여 불평했었다. 이번에는 사악한 암 세포와 치료가 이 젠틀한 51세의 이탈리아인을 더 무너뜨리고 있는 것이 분명하다.


I stood close as he went for the coffee machine because it looked as though he would stumble to the floor. He ran into chairs in the break room trying to squeeze by the water cooler. He fumbled to catch hold of the plastic cup’s lip in the dispenser below and insisted that I not help. He took hold of the cup, put it under the spout and pressed the “caffè ristretto” button a couple of times, but nothing.


그가 커피 머신쪽으로 갈때 그가 비틀거리는 것 처럼 보였기에 나는 그의 옆에 가까이 서 있었다. 그는 냉수기를 꽉 잡기 위해 휴게실 의자로 달려갔다. 그는 내 도움을 거절하고 플라스틱 컵을 커피가 나오는 구멍에 가져다 대기 위해 손을 바르르 떨었다. 그는 컵을 잡고 있었고, 커피 머신에 밀어 넣고 "caffè ristretto" 버튼을 여러차례 눌렀지만 동작하지 않았다.


The machine needed token coins and it would require Aldo to make his way down the elevator and to the receptionist, which he did. He offered me the first cup of coffee, with a bag of sugar and a stirring stick. Then he made his – no sugar – and drank it.


커피 머신은 동전을 넣을 필요가 있었고, Aldo가 엘리베이터를 타고 내려가서 방문객 센터의 직원에게 가야하게끔 만들었다. 그리고 그렇게 했다. 그는 나에게 첫번째 뽑은 커피를 주었다. 1회용 설탕 봉지와 스틱을 함께 주었다. 그 다음 그의 커피는 설탕 없이 뽑아서 마셨다.


While I drank mine, it was impossible not to think of the ever-growing monster which is tearing this kind man apart. How thoughts of his wife Marina and daughter Chiara continuing alone must haunt him at night. Though, Aldo tells me he finds strength from the love of so many people who he had not known previously and from his work helping his riders succeed, as Ivan Basso or Matt Lloyd did at the Giro d’Italia this year.


내 커피를 마시는 동안, 이 친절한 남자를 죽이고 있는 계속 커가는 괴물에 대한 생각을 안 할 수가 없었다. 계속 홀로 남아야 하는 그의 아내 Marina와 딸 Chiara에 대한 생각이 얼마나 밤에 그를 괴롭힐까? 그럼에도 Aldo는 나에게 그는 그 전에 알지 못했던 매우 많은 사람들의 사랑과 그의 선수들이 성공하는 것을 돕는 것으로부터 힘을 얻는다고 말했다. 올해 지로에서 성공한 Ivan Basso 또는 Matt Lloyd와 같은 선수들로 부터 말이다.


This interview first appeared in the January 2011 edition of Cycle Sport.


이 인터뷰는 2011년 1월 Cycle Sport지에 처음 개제 되었었습니다.